К вечеру английской поэзии учащимся необходимо было выучить стихи на английском языке, найти их перевод и дать свой вариант перевода!
Самым популярным стихотворением оказалось произведение Роберта Бернса «My Heart in the Highlands» («Моё сердце – в горах»). Свои варианты перевода этого стихотворения предложили Анастасия Кулакова, Елизавета Савенко и Анна Прохорова. Дарья Быкова замечательно перевела произведение Дэвида Боуи «Ответ знает только ветер». А Никита Фролов пошёл на совершенно неожиданный эксперимент – он перевёл стихотворение Роберта Рождественского «Человеку надо мало…» с русского языка на английский!
Кулакова Анастасия (6 класс)
«В горах моё сердце»
Сегодня моё сердце в горах.
По зову оленя несусь по лугам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а я всё иду.
Прощай моя родина, мой север, прощай.
Родина смелости, доблести край.
Брожу я по свету, судьбой не простим.
Всегда я любил тебя, ведь я же твой сын.
Прощайте вершины под аркой снегов.
Прощайте долины и степи снегов.
Савенко Елизавета (6 класс)
«Моё сердце в горах»
Моё сердце в горах, моё сердце не здесь!
Моё сердце несётся, как дикий олень!
Там бегу я по следу за дикой козой.
Моё сердце в горах, но я здесь чужой.
Расстался с горами и с севером я!
Здесь родина чести, здесь доблесть моя.
И где б ни скитался, куда б я ни шёл,
В родные холмы я навеки влюблён!
Прощайте, покрытые снегом вершины,
Прощайте луга и прощайте долины!
Прощайте ручьи и прощайте леса!
В горах моё сердце, в горах – навсегда!
Прохорова Анна (6 класс)
«Моё сердце в горах»
Я оставил давно своё сердце в горах
И душою я там, на зелёных холмах,
Где пасутся олени и птицы поют,
Где в долинах цветы голубые цветут.
Я на родине не был уж очень давно
И друзьям говорю, будто мне все равно.
Только сердце на север стремится опять,
Лишь во сне я могу над горами летать.
Я как серая птица средь высоких холмов.
Я – большой черный камень среди валунов.
Лишь на севере буду самим я собой,
Навсегда моё сердце вернулось домой.
Дарья Быкова (8 класс)
«Ответ знает только ветер»
Сколько должно пройти дорог,
Чтобы назваться человеком ты мог?
Как долго голубю над морем парить,
Прежде чем в песках небо забыть?
Сколь многих пули погубить должны,
Прежде чем поймут: они не нужны?
Ответ на вопрос знает только ветер,
Тот ветер, что знает всё на свете.
Сколько лет просуществует гора,
Прежде чем размыта будет она?
Как долго должен жить человек,
Прежде чем освободится навек?
Сколько раз человек отведёт взор,
Притворяясь, что не заметил укор?
Ответ на вопрос знает только ветер,
Тот ветер, что знает всё на свете.
Сколько раз человек поднимет глаза,
Прежде чем различить небеса?
Ответ на вопрос знает только ветер,
Тот ветер, что знает всё на свете.
Никита Фролов (8 класс)
One, Indeed, needs very Little: Just to Look…
One, indeed needs very little:
Look and find it in the end.
To begin with, one needs people;
just one foe
and just
one
friend.
One, indeed, needs very little
Just a path to take one’s leave,
and one’s wish is very simple
He just wants
his mom
to live
One, indeed, needs very little:
pease that follows stormy days.
Just some fog and stars that twinkle,
just
one life
and just one death.
One just needs a morning paper,
With mankind the kinship bonds.
Just one planet, love and favour,
Mother Earth!
That’s all one wants.
Plus
an interstellar road and
dream of flying and high speed.
That’s a trifle, not important,
That’s not very much, indeed.
Not a big award and wholly
negligible podium.
One
does not need much
if only
he’d be waited for
at home.